謹以本文緬懷逝去的童年!
Oranges and lemons,
Say the bells of St. Clement's.
You owe me five farthings,
Say the bells of St. Martin's.
When will you pay me?
Say the bells of Old Bailey.
When I grow rich,
Say the bells of Shoreditch.
When will that be?
Say the bells of Stepney.
I do not know,
Says the great bell of Bow.
Here comes a candle to light you to bed,
And here comes a chopper to chop off your head!
Chip, chop, chip, chop. The last man's dead.
沒有甚麼生字,就不譯成中文了。惟一值得一提的是“farthing”:法尋,貨幣單位,一法尋等於四分之一便士,一便士又等於1/100英鎊。
歌詞可謂相當巧妙。兒歌中的每句話都由倫敦一座教堂的大鐘說出,其實都與該教堂的名稱押韻,而且與其周邊環境和歷史有關:St. Clement's教堂附近有運輸柑桔類水果的碼頭;說“你欠我五法尋”的St. Martin's教堂,周邊有放債人的經營場所;Shoreditch區是倫敦的貧民區;Old Bailey是倫敦中央刑事法院的俗稱(看了上一篇Blog的讀者應該有印象),Old Bailey的大鐘實指附近的Newgate 監獄。每當鐘聲響起,即為執行死刑之時,而據說,行刑前夕,敲鐘人會手執蠟燭前來通知死囚,兒歌的最後兩句便由此而來......
不過童謠的“家傳戶曉”僅限於英國,像筆者這種既不懂英文、更不諳倫敦歷史文化的“外國人”,就算小時候聽過,也不會留下任何印象。一直到去年讀《一九八四》的時候(沒錯,又是這本書!),才開始認識這首歌......
真正勾起童年回憶的,是這首歌謠附帶的那個遊戲。玩法如下:
附遊戲示意圖一張,不是很清楚,將就將就:
筆者仿佛--僅僅是仿佛--有玩過此遊戲,在很久很久以前......特別有印象的是“砍掉我的頭”的“屠刀”,好像現在仍能感覺到手背打在頸上的力度;那扇“人肉凱旋門”也好像在哪裡見過的;至於拔河,我相當肯定,自己小時候沒拔過......不過這只是其中一種玩法,還有許多其他版本的。
至於是否真的玩過、在哪玩過、跟誰玩、玩的是甚麼版本、唱的是甚麼歌......這些細節恕筆者未能記起。嗯!真是一點印象都沒有了......
真糟糕!如此歡樂的童年,就此煙消雲散!
就這樣,本篇沒甚麼國家大事要說的~~
筆者仿佛--僅僅是仿佛--有玩過此遊戲,在很久很久以前......特別有印象的是“砍掉我的頭”的“屠刀”,好像現在仍能感覺到手背打在頸上的力度;那扇“人肉凱旋門”也好像在哪裡見過的;至於拔河,我相當肯定,自己小時候沒拔過......不過這只是其中一種玩法,還有許多其他版本的。
至於是否真的玩過、在哪玩過、跟誰玩、玩的是甚麼版本、唱的是甚麼歌......這些細節恕筆者未能記起。嗯!真是一點印象都沒有了......
真糟糕!如此歡樂的童年,就此煙消雲散!
就這樣,本篇沒甚麼國家大事要說的~~
沒有留言:
張貼留言