A neutron walked into H bar for a drink, the barman told him: "No charge for you."
中文字面翻譯如下:
一個中子走進H酒吧想喝點東西,酒保對他說:“你不用付錢。”
其實寥寥幾句裡已包含了兩個雙關語(pun)。第一個比較明顯,就是“charge”這個字,既有“收費”之意,亦指“電荷”--因為中子是不帶電荷的,所以酒保說“No charge for you”。
第二個稍為專業一些,“H bar”表面上是酒吧名稱,實質上也是量子力學中的“約化普朗克常數”:
之所以想起這則笑話,是因為最近公司正在籌募酒店西餐廳及酒吧的名字,要求相關人等每人給中、英文名各三個。筆者雖是低級茶水員,卻“躺着也中槍”......
當然筆者不會提議“H Bar”這個名字,因為“H”有個比較敏感的含義(你懂的...);“Nanobar”聽上去倒是不錯,雖然還未想到匹配的中文名--當然筆者最最喜歡的還是“Chocolate Bar”。
沒有留言:
張貼留言